Mensurables

No hemos querido esquivar ni las cifras, ni los diferentes modos de mensuración. Recientemente, aludimos al final e inicio de medición anual, quisimos tener Cien mil millones de poemas y, ahora, por fraternal  intención, han caído en nuestras manos Mil años de poesía europea, en la edición (4ª) de BlackList, antologada por Francisco Rico, con la colaboración de Rosa Lentini, del que entresacamos uno de los interesantísimos apéndices del libro. Se trata de: Diez traducciones de un poema: “L´albatros” de Baudelaire.

Mil años depoesía europea

Esta consideración de las traducciones de los poemas en general, y de este en particular, nos ha llamado cualitativa y cuantitativamente la atención, de modo que aportaremos el comentario de inicio y tan sólo una de las traducciones del poema, para no ser excesivos en la extensión y que los más interesados puedan indagar.
 
“Eugenio Montale tuvo la ocurrencia de que un poema suyo se tradujera al árabe, y a partir del árabe al francés, y del francés al polaco, y así sucesivamente a otros idiomas, hasta volver al italiano, sin que el traductor conociera nunca otra cosa que la versión precedente. Cuando María Corti puso en obra la idea (en  Poesía travestida, 1999) y se encargó de que el mottetto “Nuove stanze” siguiera ese itinerario a través de diez lenguas, del italiano al italiano, el resultado pareció a unos previsiblemente desastroso y otros lo juzgamos de una llamativa fidelidad al original (quizá porque el texto ofrecía poco relieve formal y una semántica rotunda). La prevención y la fe sobre la viabilidad de traducir la poesía se ha repartido el terreno más o menos equilibradamente, pero la negación teórica con frecuencia ha ido de la mano de la afirmación práctica: Jorge Luis Borges argüía que no es posible traducir a Wordsworth, sino que es el lector “quien debe ser traducido, quien debe convertirse, por mucho tiempo que le lleve, en el autor de El Preludio”; pero claro Borges tradujo tenazmente poemas ingleses. Las diez versiones de “L´albatros” que publicamos a continuación, cuatro de ellas inéditas, son un buen material para seguir dándole vueltas al asunto”.
L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Charles Baudelaire
 
Por pura diversión, los marineros suelen
coger albatros, esas grandes aves marinas
que siguen, indolentes compañeras de viaje,
al navío que surca los abismos amargos
                Apenas los arrojan sobre las tablas, estos
monarcas del azul, vergonzosos e inhábiles,
dejan caer, patéticos, sus grandes alas blancas
como si fuesen remos colgados de sus flancos.
                ¡Qué torpe y pusilánime es el ave viajera!
¡Qué cómica y qué fea, ella antes tan hermosa!
¡Un marinero irrita su pico con la pipa,
otro imita, renqueando, al cojo que volaba!
                Semejante a este príncipe de las nubes, que ignora
la tormenta y se ríe del arquero, es el Poeta;
desterrado en el suelo, entre los abucheos,
sus alas de gigante le impiden caminar.
                                                               Luis Alberto de Cuenca (Traduc.)
 

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s